JTE301
Đang áp dụng
Đã duyệt

Dịch chuyên ngành Kinh tế - Thương mại_ Translation in Economics and Commerce

Translation in Economics & Commerce

Tín chỉ
3
Bậc
Cử nhân (bachelor)
Thang điểm
10
Điểm qua
5

Mô tả

I. Yêu cầu định hướng triển khai của môn học: Môn học thuộc khối kiến thức các môn học lựa chọn định hướng biên – phiên dịch; được tiến hành sau khi sinh viên đã hoàn thành khối kiến thức thực hành tiếng, được trang bị các kiến thức cơ bản của ngành học và đặc biệt là kiến thức của kỹ năng biên dịch, phiên dịch cơ bản. Môn học tập trung đi sâu vào phần dịch thuật trong lĩnh vực kinh tế, thương mại nhằm cung cấp từ vựng, kiến thức, rèn luyện kỹ năng dịch nhằm giúp người học có thể làm việc sau khi tốt nghiệp trong lĩnh vực này. II. Mục tiêu của môn học: Môn học có các mục tiêu sau 1. Rèn luyện kỹ năng tra cứu từ vựng chuyên ngành, tìm kiếm thông tin liên quan đến lĩnh vực kinh tế-thương mại. 2. Phát triển kỹ năng phiên dịch để sinh viên có thể dịch trong các buổi trao đổi, đàm phán, giao dịch, hội nghị liên quan đến hoạt động kinh tế. 3. Phát triển kỹ năng biên dịch nhằm giúp sinh viên biết cách phân tích cấu trúc câu, dịch chuẩn xác, đúng phong cách của các nội dung trong các văn bản thương mại, kinh tế. III. Hình thức triển khai môn học: Môn học kéo dài trong 10 tuần, mỗi tuần 2 slots, 1 slot 135 phút, được chia thành 4 phần: dịch nói Nhật – Việt; dịch nói Việt – Nhật; dịch viết Nhật – Việt, dịch viết Việt -Nhật. Các phần này đều được xây dựng theo hướng từ dễ đến khó, từ ngắn đến dài, từ các phần đơn lẻ đến những văn bản/ bài nói hoàn chỉnh. Trong đó học phần dịch viết được tiến hành trước nhằm bổ trợ kiến thức cho học phần dịch nói. Các phần dịch Nhật – Việt, Việt- Nhật được triển khai với những nội dung liên quan với nhau nhằm bổ sung từ vựng và kiến thức nền trong nội dung ấy. ★Phần dịch viết: - Giáo viên giao sẵn nội dung để sinh viên chuẩn bị trước. Sinh viên sử dụng các công cụ AI (như chat GPT, copilot..) để tra từ, phương án dịch. Đối với những bài dài có thể chia nhóm và phân công dịch. - Khi lên lớp, sinh viên đưa ra phương án dịch cũng như cách tận dụng AI để tìm ra phương án dịch đó, cách hoàn thiện bản dịch. Giáo viên đưa ra nhận xét, cung cấp phương án dịch chuẩn, đồng thời hướng dẫn sinh viên phương pháp tra cứu, cách phân tích câu, cách diễn đạt và kiến thức nền liên quan (nếu có). - Yêu cầu sinh viên ghi nhớ từ vựng hay những cụm từ chuyên ngành kinh tế thương mại để làm vốn từ vựng sử dụng cho phần dịch nói cũng như công việc sau này. - Giảng viên có thể tận dụng AI để tạo thêm những đoạn văn cùng chủ để đưa ra để cho sinh viên luyện tập thêm. ★ Phần dịch nói: - Sinh viên sử dung AI để tra cứu, tìm kiếm thông tin liên quan đến chủ đề được đưa ra. - Sinh viên tận dụng AI để có được danh sách từ vựng, thuật ngữ liên quan đến chủ đề dịch. - Giảng viên cho sinh viên luyện các bài trên lớp. - Giảng viên giới thiệu các trang web để luyện tập ở nhà.

Phân bổ thời gian

Thời gian học tập: 150 giờ Trong đó: 45 giờ trên lớp (60 sessions) + 105 giờ tự học

Nhiệm vụ sinh viên

- Tham dự tối thiểu 80% số giờ học trên lớp mới đủ điều kiện thi cuối môn. - Tích cực tham gia trao đổi, thảo luận về các thông tin, các chủ đề được đưa ra ở từng bài giảng. - Từng bước tập làm quen để dần hình thành các kĩ năng được rèn luyện trong môn học như tập xác định ngữ cảnh của từ, tra cứu và lựa chọn cách dùng thích ứng cho từng trường hợp. - Ứng dụng, làm chủ các công cụ AI để nâng cao hiệu suất dịch. - Ôn tập bài giảng, ghi nhớ từ mới, lập sổ từ riêng của từng cá nhân để theo dõi vốn từ và quản lí kết quả học tập. -Luyện tập thêm các bài được giao hoặc chủ động tìm kiếm tài liệu, luyện tập thêm nhất là đối với môn dịch nói để nâng cao phản xạ và kỹ năng. - Chuẩn bị bài, làm bài tập được giao một cách nghiêm túc, cẩn thận.

Công cụ

1) Giáo viên tổng kết các kinh nghiệm, kiến thức của môn học qua các slides bài giảng và file dữ liệu bài giảng cung cấp bài tập cho sinh viên và kèm thêm đáp án cho gv 2) Khai thác tư liệu dịch thuật qua các trang web như: - trang web của Đại sứ quán Nhật: https://www.vn.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/index.html - https://www.viet-jo.com/ - https://translate.google.com/ - https://www.mpkenhr.jp/houmu - Các trang web khác có liên quan đến nội dung bài giảng 3) Tham khảo các giáo trình chuyên môn bằng tiếng Nhật (xem file Materials)

SyllaBase

Dự án phi lợi nhuận, do sinh viên tự thực hiện nhằm giúp các bạn tra cứu chương trình đào tạo & đề cương môn học của FPT nhanh và thuận tiện hơn. Dữ liệu được tổng hợp từ flm.fpt.edu.vn. Đây không phải trang chính thức của Trường Đại học FPT và không có liên kết chính thức nào với Nhà trường.

Nếu Nhà trường hoặc FPT không đồng ý với việc đăng tải và muốn gỡ bỏ, vui lòng liên hệ khongcantienvayeudoi@gmail.com — chúng tôi sẽ gỡ bỏ ngay lập tức. Tài liệu tải về vẫn thuộc hệ thống FLM và yêu cầu tài khoản sinh viên hợp lệ.

© 2026 · phi lợi nhuận