通訳・翻訳入門Nhập môn Biên - Phiên dịch
Introductory Translation& interpreting
- Tín chỉ
- 3
- Bậc
- Cử nhân (bachelor)
- Thang điểm
- 10
- Điểm qua
- 5
Mô tả
I. Yêu cầu định hướng triển khai của môn học: Môn học thuộc khối kiến thức các môn học lựa chọn, sau khi sinh viên đã hoàn thành khối kiến thức thực hành tiếng và được trang bị các kiến thức cơ bản của ngành học (lí luận về ngôn ngữ học, kiến thức về văn học, văn hóa, ...và trải qua giai đoạn thực tập OJP), cung cấp các kiến thức lí luận làm nền tảng cho các kĩ năng thực hành chuyên sâu theo định hướng chuyên ngành Biên - Phiên dịch. II. Mục tiêu của môn học: 1) Cung cấp các kiến thức lí luận cơ sở, cơ bản về dịch thuật nói chung (biên dịch, phiên dịch), các bình diện về Biên - Phiên dịch từ góc độ nghiên cứu nhằm giúp các sinh viên có nguyện vọng sau này muốn theo đuổi dịch thuật như một ngành nghề chính hoặc muốn nghiên cứu sâu hơn về lĩnh vực này. 2) Giúp sinh viên xác nhận lại các nội dung lí thuyết về dịch thuật trên cơ sở các thí dụ cụ thể, các phân tích mẫu, củng cố các kiến thức, kinh nghiệm đã được thực hành từ 2 môn học kĩ năng dịch cơ bản trước đó, kiểm chứng và tổng hợp chúng, đặt chúng trong sự phù hợp với các luận điểm và phát triển lên với các lí thuyết được đúc kết trong nghiên cứu của ngành học. 3) Bổ sung thêm dung lượng thực hành để tăng cường các kĩ năng thực hành dịch trên cơ sở hiểu và xác nhận được các nội dung lí thuyết của ngành học. 4) Rèn luyện kỹ năng làm việc nhóm, phát triển kĩ năng dịch thông qua các hoạt động nhóm, thuyết trình, báo cáo, giúp sinh viên có cái nhìn thực tế về nghề nghiệp Biên - Phiên dịch. III. Hình thức triển khai môn học: Môn học kéo dài trong 10 tuần, mỗi tuần 3 slots, được tiến hành theo hình thức sử dụng giáo trình chính, kết hợp với các ppt tổng kết nội dung lí thuyết, bổ sung các thí dụ cụ thể minh hoạ và phần bài tập nhóm khuyến khích sinh viên tìm hiểu thêm các thông tin ngoài giáo trình, chuẩn bị các nội dung cho báo cáo cuối kì. Các nội dung bài giảng được chia làm 5 bước triển khai như sau: (1) Những vấn đề lí luận cơ bản chung cho cả Biên dịch và Phiên dịch. (2) Các nội dung lý thuyết vê phân ngành Biên dịch (3) Các nội dung lý thuyết về phân ngành Phiên dịch (4) Những vấn đề liên quan đến Biên/ Phiên dịch từ góc độ nghiên cứu và đào tạo. (5) Thực hành : Luyện tổng hợp (báo cáo cuối kì về kết quả tìm hiểu các nội dung liên quan, thực hành viết các lời dịch cho biên dịch và báo cáo bằng các hình thức phiên dịch ) (Xem ở sheet Schedule)
Phân bổ thời gian
Thời gian học tập: 150 giờ Trong đó: 45 giờ trên lớp (60 sessions) + 105 giờ tự học
Nhiệm vụ sinh viên
-Tham dự tối thiểu 80% số giờ học trên lớp mới đủ điều kiện thi cuối môn. - Tích cực tham gia trao đổi, thảo luận về các thông tin, các chủ đề được đưa ra ở từng bài giảng. - Tích cực tham gia làm việc nhóm, thực hiện tốt các yêu cầu được giao cho từng loại bài tập mà nhóm lựa chọn để phát biểu; đóng góp nhiều sáng kiến, thông tin để nhóm hoàn thành tốt nhiệm vụ. - Sinh viên có thể sử dụng AI (chat GPT, Copilot, Gamma, v.v...) để phục vụ cho việc học tập đạt hiệu quả hơn, cụ thể các nội dung có thể áp dụng AI như ở dưới đây: 1. Chuẩn bị bài: dùng AI (chat GPT, Copilot, Gamma, v.v...) để tra cứu các thuật ngữ, ngữ pháp, tìm hiểu các kiến thức chuyên ngành về Biên - Phiên dịch, tạo slide thuyết trình và chuẩn bị trước nội dung bài học. 2. Bài tập: dùng AI (chat GPT, ...) để dịch bài, đối chiếu, đánh giá các bản dịch của các công cụ dịch thuật khác nhau, từ đó đưa ra bản dịch hoàn chỉnh nhất. 3. Ôn tập: sử dụng AI để ôn tập những nội dung đã học (thuật ngữ, kiến thức,...) theo hệ thống rõ ràng, khoa học.
Công cụ
1) Giáo viên tổng kết các kinh nghiệm, kiến thức của môn học qua các slides bài giảng và file dữ liệu bài giảng cung cấp bài tập cho sinh viên và kèm thêm đáp án cho giảng viên. 2) Khai thác tư liệu dịch thuật qua các trang web được nêu ví dụ và gợi ý tại ppt bài giảng và các trang web khác có liên quan đến nội dung bài giảng. 3) Tham khảo các giáo trình chuyên môn bằng tiếng Nhật (xem file Materials).