Translation Skills_Kỹ năng biên dịch
Translation Skills
- Tín chỉ
- 3
- Bậc
- Bachelor
- Thang điểm
- 10
- Điểm qua
- 5
Mô tả
I. Yêu cầu định hướng triển khai của môn học: Môn học thuộc khối kiến thức chuyên ngành, được tiến hành sau khi sinh viên đã hoàn thành khối kiến thức, kĩ năng thực hành tiếng, đạt trình độ tiếng Nhật ở bậc trung cấp. Trên cơ sở này, môn học được tiến hành với các mục tiêu như sau. II. Mục tiêu của môn học: (1) Củng cố và nâng cao kiến thức thực hành tiếng; vận dụng chúng vào việc rèn luyện các kĩ năng phiên dịch, giúp cho các kiến thức thực hành tiếng được sử dụng hiệu quả và nâng cao hơn trong lĩnh vực dịch thuật. (2) Giúp sinh viên nắm rõ đặc thù cơ bản của biên dịch (dịch viết) trong sự phân biệt vai trò, chức năng với phiên dịch (dịch nói) và sự liên thông giữa 2 chức năng này. (3) Rèn luyện các kĩ năng cơ bản của dịch viết: Kỹ năng phân tích văn bản, phân tích câu, tra từ, tìm từ và các diễn đạt thích hợp với từng ngữ cảnh (nói năng lịch sự/ thân mật/ sử dụng kính ngữ, phân biệt văn phong và chủ thể văn bản), kỹ năng rà soát và trình bày văn bản dịch....nhằm giúp sinh viên có thể tham gia vào hoạt động biên dịch cho công tác sau này tại các vị trí làm việc khác nhau. (4) Cung cấp thêm lượng từ vựng, tên gọi các chức danh các đơn vị, tổ chức, các biểu đạt thường dùng trong các lĩnh vực kinh tế, giáo dục, thời sự... để tăng vốn từ vựng, cách biểu đạt, lượng thông tin cơ bản liên quan đến các lĩnh vực này. Vừa chú trọng rèn luyện kĩ năng, vừa bổ sung cung cấp thông tin, biểu đạt qua các tư liệu ngôn ngữ được lựa chọn làm công cụ để rèn luyện các kĩ năng này. (5) Chuẩn bị các kiến thức cơ sở cho định hướng Biên - Phiên dịch nếu muốn phát triển nghề nghiệp theo lĩnh vực công tác với nghề Biên - Phiên dịch, làm khoá luận tốt nghiệp hoặc theo học ở bậc cao hơn với chuyên ngành này. III. Hình thức triển khai môn học: Môn học kéo dài trong 10 tuần, mỗi tuần 2 slots, mỗi slot 135p, được tiến hành theo các hình thức kết hợp các giờ học tại lớp và bài tập tại nhà như sau: - Giáo viên trình bày các nội dung lí thuyết, các kĩ năng cần có trong biên dịch thông qua các thí dụ cụ thể bằng các bài giảng bằng slides trên lớp học; Các kiến thức, kĩ năng được xây dựng với các ngữ liệu đi từ các mẫu câu ngắn gọn, đơn giản, thiết thực trong cuộc sống hàng ngày đến các cấu trúc câu phức hợp gắn với các thông tin cơ bản trong một số chủ đề như kinh tế, giáo dục, chính trị. - Giao các bài tập ngắn (dịch câu, từ, thuật ngữ, văn bản có đoạn dài, ngắn khác nhau) là các nội dung dự định giảng dạy vào buổi tiếp theo cho sinh viên tự học, tự tra cứu, dịch thử tại nhà nhà trước khi đến lớp (qua classroom của google hoặc qua group chung của môn học), sau đó, kiểm tra lại cách hiểu, cách làm, thảo luận và lựa chọn phương án tốt nhất tại lớp. - Giao bài tập dài (dịch văn bản đầy đủ), giữa kì cho sinh viên làm xuyên suốt giữa các bài tập ngắn, cuối kì, kiểm tra lại và chấm điểm thành phần của môn học (tích cực tham gia). - Sinh viên báo cáo kết quả làm bài tập và chuẩn bị bài trên lớp, đưa ra các phương án dịch, thảo luận để lựa chọn phương án tốt nhất (kết hợp với slides của giáo viên). - Thực hiện kiểm tra giữa kì và thi cuối kì để tổng kết kết qủa học tập của sinh viên.
Phân bổ thời gian
Thời gian học tập: 150 giờ Trong đó: 45 giờ trên lớp (60 sessions) + 105 giờ tự học
Nhiệm vụ sinh viên
- Tham dự tối thiểu 80% số giờ học trên lớp mới đủ điều kiện thi cuối môn. '- Tích cực tham gia trao đổi, thảo luận về các thông tin, các chủ đề được đưa ra ở từng bài giảng. '- Từng bước tập làm quen để dần hình thành các kĩ năng được rèn luyện trong môn học như tập xác định ngữ cảnh của từ, tra cứu và lựa chọn cách dùng thích ứng cho từng trường hợp. '- Ôn tập bài giảng, ghi nhớ từ mới, lập sổ từ riêng của từng cá nhân để theo dõi vốn từ và quản lí kết quả học tập. '- Chuẩn bị bài, làm bài tập được giao một cách nghiêm túc, cẩn thận.
Công cụ
1) Giáo viên tổng kết các kinh nghiệm, kiến thức của môn học qua các slides bài giảng và file dữ liệu bài giảng cung cấp bài tập cho sinh viên và kèm thêm đáp án cho gv. 2) Khai thác tư liệu dịch thuật qua các trang web như: '- trang web của Đại sứ quán Nhật: https://www.vn.emb-japan.go.jp/itprtop_ja/index.html '- https://www.viet-jo.com/ '- https://translate.google.com/ '-https://www.deepl.com/translator '- https://www.mpkenhr.jp/houmu '- Các trang web khác có liên quan đến nội dung bài giảng 3) Tham khảo các giáo trình chuyên môn bằng tiếng Nhật (xem file Materials)